Новости Мей Теруми: Пушкин и мульгерои

от 14 февраля
{_google_reklama_728x90_}

Джулиан Генри Лоуэнфельд — поэт, драматург, композитор, переводчик с восьми языков. Окончил с отличием Гарвардский университет (диплом по литературе), работает судебным юристом в Нью-Йорке. Самый лучший переводчик поэзии Александра Сергеевича Пушкина на английский язык. В видеоэфире Pravda.Ru он рассказал о себе, о своем видении творчества и биографии Александр Пушкина, о переводах. 0 комментариев 42 поделились. Джулиан Генри Лоуэнфельд: Пушкин — в моих генах. П. Кончаловский. Пушкин. Вдохновение. Ваши переводы оценены как лучшие переводы произведений Александра Пушкина на английский язык. Это правда? Надеюсь. Нет предела совершенству - смотреть наруто 1.

Я все время смотрю на свою работу и думаю: ох, тут еще можно получше было сделать. Джулиан, вы знаете восемь иностранных языков, включая английский и русский. Почему вы перевели именно Пушкина и почему только на английский? На латынь еще не перевел, да. Я — американец, мне прежде всего хочется, чтобы мои родные познакомились с моим родным Пушкиным. И потом у меня своя собственная карьера: я и поэт, и драматург, и композитор. Просто некогда. Расскажите коротко о себе, Джулиан. Папа был адвокатом, дедушка был адвокатом, прадедушка был адвокатом, брат был адвокатом, сестра... Когда я родился, я стал судебным юристом.

Но был другой прадедушка — Рафаэль Лёвенфельд, который был переводчиком и знатоком русской литературы. Он был переводчиком Льва Николаевича Толстого на немецкий. Он со своей семьей жил в самом центре Берлина. Он основатель шиллеровского театра, который нынче называется "Дойче Опер" (Deutsche Oper). Более того, он автор первой биографии Толстого при его жизни, которая называлась "Беседы о Толстом с Толстым".